Date: 2017-08-20 18:42 (UTC)
hamsterwoman: (Default)
From: [personal profile] hamsterwoman
In the Soviet Union, only things critical of the capitalist system could be translated – such as 60s SF, which ended up being very important. Thus the 20th Century Russian translators' meme: "Kurt Vonnegut loses a lot in the original".

This is legit a sentiment I've heard from my parents ;) (Also about Jack London, O.Henry, and several other authors. In some cases, I even agree :P)

But, actually, it's a topic that endlessly fascinates me. For example, the first time I read Brave New World, it was in Russian translation. It was a VERY different book, purely through the choices made by the translator: scathing indictment of capitalism, with the communist roots of the dystopia swept completely under the rug. When I read it in the original later, I was very much "Wait... what?" I definitely think the original is the better book, but it's a very different book nevertheless.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

extrapenguin: Northern lights in blue and purple above black horizon. (Default)
ExtraPenguin

June 2025

M T W T F S S
      1
2345678
9 101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 29 Jun 2025 11:56
Powered by Dreamwidth Studios