![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
I decided to make a vid premiere for
vidukon_cardiff's Eurovision vid show (vids where vidder, source, and/or music is European) and make it to non-English music! However, this means I have to subtitle it. And I am regretting all of my life choices. Plz send halp. (Translation halp and flow-in-English halp both appreciated.)
Song on YouTube
General help especially with these lines:
Miksi luotu ihmiselle taakka surusta ois? Literally it's more "why would a burden of sorrows have been created for a human?" but it doesn't really work in English due to the fact that the original has both the "human" and "humankind" meanings, which only happen in English by gendering it as man.
Niin tuleni teen "Niin" is one of those Finnish words with about ten billion translations. The literal translation would be "That is the way in which I make my fire", but I want English, not translationese. "I make my fire so"? "Thus I make my fire"? "I make my fire thus"?
En murehtimaan en tänään jää kuitenkaan "En murehtimaan" = "I won't be worrying" (roughly; the grammatical form doesn't really match English); "en tänään" = "I won't today" (or "not today", but the 1st person sg is explicitly included); "jää" = "stay"; "kuitenkaan" = ... a lot of things. "Regardless", "anyway", "however"... I think "after all" is the best here but uh urgh.
Ei ei, pelkää en kuitenkaan. The start is simple – "No no" – but again "kuitenkaan" is there to cause me problems on purpose. "I'm not afraid, however"? "I'm not afraid anyhow"? "I'm not afraid regardless"? Urgh.
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Song on YouTube
Original | English |
Mä tiedän pimeässä | I know in the darkness |
Henget on väijymässä | spirits are lurking |
Ei ei, pelkää en kuitenkaan | No no, I'm not afraid anyhow |
Tiedän mun sängyn alla | I know beneath my bed |
Ois töitä manaajalla | there'd be work for an exorcist |
Silti mä unesta kiinni saan | Still I catch sleep |
Tulkoon mitä vaan | Come what may |
En murehtimaan en tänään jää kuitenkaan | I won't be worrying today, after all |
Mä selän käännän pimeydelle | I turn my back to the darkness |
Pahan pyyhin pois | Wipe the evil away |
Miksi luotu ihmiselle taakka surusta ois? | Why would a burden of sorrows be created for man? |
Mä ohdakkeet pois tieltä taitan | I bend the briars away |
Pääsen vapauteen | and reach freedom |
Ne roviooni maahan laitan | I put them on my pyre on the ground |
Niin tuleni teen | I make my fire so |
Se yön valaisee | It illuminates the night |
Niin tuleni teen | I make my fire so |
Mä tiedän että tuolla | I know that there |
Vaanivat sudet suolla | Wolves lurk at the swamp |
Hei hei, mua ette kiinni saa | Bye-bye, you can't catch me |
Kuolema käy maantiellä | Death walks on the highway |
Viikate viuhuu siellä | Swings its scythe there |
Ei ei, kyytiin en nousekaan | No no, I won't hop on |
Tulkoon mitä vaan | Come what may |
En murehtimaan en tänään jää kuitenkaan | I won't be worrying today, after all |
Mä selän käännän pimeydelle | I turn my back to the darkness |
Pahan pyyhin pois | Wipe the evil away |
Miksi luotu ihmiselle taakka surusta ois? | Why would a burden of sorrows be created for man? |
Mä ohdakkeet pois tieltä taitan | I bend the briars away |
Pääsen vapauteen | and reach freedom |
Ne roviooni maahan laitan | I put them on my pyre on the ground |
Niin tuleni teen | I make my fire so |
Se yön valaisee | It illuminates the night |
Niin tuleni teen | I make my fire so |
Tulkoon mitä vaan | Come what may |
En murehtimaan en tänään jää | I won't be worrying today |
Tulkoon mitä vaan | Come what may |
En murehtimaan en tänään jää kuitenkaan | I won't be worrying today, after all |
Mä selän käännän pimeydelle | I turn my back to the darkness |
Pahan pyyhin pois | Wipe the evil away |
Miksi luotu ihmiselle taakka surusta ois? | Why would a burden of sorrows be created for man? |
Mä ohdakkeet pois tieltä taitan | I bend the briars away |
Pääsen vapauteen | and reach freedom |
Ne roviooni maahan laitan | I put them on my pyre on the ground |
Niin tuleni teen | I make my fire so |
Se yön valaisee | It illuminates the night |
Niin tuleni teen | I make my fire so |
Niin tuleni teen | I make my fire so |
Se yön valaisee | It illuminates the night |
Niin tuleni teen | I make my fire so |
Niin tuleni teen | I make my fire so |
Se yön valaisee | It illuminates the night |
Niin tuleni teen | I make my fire so |
General help especially with these lines:
Miksi luotu ihmiselle taakka surusta ois? Literally it's more "why would a burden of sorrows have been created for a human?" but it doesn't really work in English due to the fact that the original has both the "human" and "humankind" meanings, which only happen in English by gendering it as man.
Niin tuleni teen "Niin" is one of those Finnish words with about ten billion translations. The literal translation would be "That is the way in which I make my fire", but I want English, not translationese. "I make my fire so"? "Thus I make my fire"? "I make my fire thus"?
En murehtimaan en tänään jää kuitenkaan "En murehtimaan" = "I won't be worrying" (roughly; the grammatical form doesn't really match English); "en tänään" = "I won't today" (or "not today", but the 1st person sg is explicitly included); "jää" = "stay"; "kuitenkaan" = ... a lot of things. "Regardless", "anyway", "however"... I think "after all" is the best here but uh urgh.
Ei ei, pelkää en kuitenkaan. The start is simple – "No no" – but again "kuitenkaan" is there to cause me problems on purpose. "I'm not afraid, however"? "I'm not afraid anyhow"? "I'm not afraid regardless"? Urgh.