extrapenguin: Northern lights in blue and purple above black horizon. (Default)
[personal profile] extrapenguin
I decided to make a vid premiere for [community profile] vidukon_cardiff's Eurovision vid show (vids where vidder, source, and/or music is European) and make it to non-English music! However, this means I have to subtitle it. And I am regretting all of my life choices. Plz send halp. (Translation halp and flow-in-English halp both appreciated.)

Song on YouTube

OriginalEnglish
Mä tiedän pimeässäI know in the darkness
Henget on väijymässäspirits are lurking
Ei ei, pelkää en kuitenkaanNo no, I'm not afraid anyhow
Tiedän mun sängyn allaI know beneath my bed
Ois töitä manaajallathere'd be work for an exorcist
Silti mä unesta kiinni saanStill I catch sleep
Tulkoon mitä vaanCome what may
En murehtimaan en tänään jää kuitenkaanI won't be worrying today, after all
  
Mä selän käännän pimeydelleI turn my back to the darkness
Pahan pyyhin poisWipe the evil away
Miksi luotu ihmiselle taakka surusta ois?Why would a burden of sorrows be created for man?
Mä ohdakkeet pois tieltä taitanI bend the briars away
Pääsen vapauteenand reach freedom
Ne roviooni maahan laitanI put them on my pyre on the ground
  
Niin tuleni teenI make my fire so
Se yön valaiseeIt illuminates the night
Niin tuleni teenI make my fire so
  
Mä tiedän että tuollaI know that there
Vaanivat sudet suollaWolves lurk at the swamp
Hei hei, mua ette kiinni saaBye-bye, you can't catch me
Kuolema käy maantielläDeath walks on the highway
Viikate viuhuu sielläSwings its scythe there
Ei ei, kyytiin en nousekaanNo no, I won't hop on
  
Tulkoon mitä vaanCome what may
En murehtimaan en tänään jää kuitenkaanI won't be worrying today, after all
  
Mä selän käännän pimeydelleI turn my back to the darkness
Pahan pyyhin poisWipe the evil away
Miksi luotu ihmiselle taakka surusta ois?Why would a burden of sorrows be created for man?
Mä ohdakkeet pois tieltä taitanI bend the briars away
Pääsen vapauteenand reach freedom
Ne roviooni maahan laitanI put them on my pyre on the ground
  
Niin tuleni teenI make my fire so
Se yön valaiseeIt illuminates the night
Niin tuleni teenI make my fire so
  
Tulkoon mitä vaanCome what may
En murehtimaan en tänään jääI won't be worrying today
  
Tulkoon mitä vaanCome what may
En murehtimaan en tänään jää kuitenkaanI won't be worrying today, after all
  
Mä selän käännän pimeydelleI turn my back to the darkness
Pahan pyyhin poisWipe the evil away
Miksi luotu ihmiselle taakka surusta ois?Why would a burden of sorrows be created for man?
Mä ohdakkeet pois tieltä taitanI bend the briars away
Pääsen vapauteenand reach freedom
Ne roviooni maahan laitanI put them on my pyre on the ground
  
Niin tuleni teenI make my fire so
Se yön valaiseeIt illuminates the night
Niin tuleni teenI make my fire so
  
Niin tuleni teenI make my fire so
Se yön valaiseeIt illuminates the night
Niin tuleni teenI make my fire so
  
Niin tuleni teenI make my fire so
Se yön valaiseeIt illuminates the night
Niin tuleni teenI make my fire so


General help especially with these lines:

Miksi luotu ihmiselle taakka surusta ois? Literally it's more "why would a burden of sorrows have been created for a human?" but it doesn't really work in English due to the fact that the original has both the "human" and "humankind" meanings, which only happen in English by gendering it as man.

Niin tuleni teen "Niin" is one of those Finnish words with about ten billion translations. The literal translation would be "That is the way in which I make my fire", but I want English, not translationese. "I make my fire so"? "Thus I make my fire"? "I make my fire thus"?

En murehtimaan en tänään jää kuitenkaan "En murehtimaan" = "I won't be worrying" (roughly; the grammatical form doesn't really match English); "en tänään" = "I won't today" (or "not today", but the 1st person sg is explicitly included); "jää" = "stay"; "kuitenkaan" = ... a lot of things. "Regardless", "anyway", "however"... I think "after all" is the best here but uh urgh.

Ei ei, pelkää en kuitenkaan. The start is simple – "No no" – but again "kuitenkaan" is there to cause me problems on purpose. "I'm not afraid, however"? "I'm not afraid anyhow"? "I'm not afraid regardless"? Urgh.

Date: 2023-04-02 11:24 (UTC)
trobadora: (Default)
From: [personal profile] trobadora
I'm no help whatsoever, but translation stuff is always fascinating to read, thank you for sharing!

Date: 2023-04-02 13:22 (UTC)
nnozomi: (Default)
From: [personal profile] nnozomi
Ooh, this is really neat! What a fascinating idea.
I can't resist chewing on a few of these puzzles; please ignore as needed.
Niin tuleni teen "Niin" is one of those Finnish words with about ten billion translations. The literal translation would be "That is the way in which I make my fire", but I want English, not translationese.
If you want a more formal/poetic phrasing, your "I make my fire thus" sounds good to me; more casually, I might say "That's how I make my fire" or ""This is the way I make my fire" or more loosely "My fire burns that way" or something? (I'm assuming because they're subtitles the number of syllables doesn't have to scan with the original?).
"kuitenkaan" = ... a lot of things. "Regardless", "anyway", "however"... I think "after all" is the best here but uh urgh.
If you wanted a perfect Japanese equivalent I could give you one, but English, as you say, uh urgh. I kind of like your suggestion of "anyhow" best, if colloquial-ish is okay, but the rhyme of "anyway" with "come what may" might be more effective. "either way" might be another option.
Miksi luotu ihmiselle taakka surusta ois? Literally it's more "why would a burden of sorrows have been created for a human?" but it doesn't really work in English due to the fact that the original has both the "human" and "humankind" meanings, which only happen in English by gendering it as man.
I feel like if you're going to use "man" without the article you're still ending up only with the "humankind" meaning in English. "for humanity" might be my choice, although it omits, as you say, the "a human" meaning. Could you say something like "Why does being human come with such a burden of sorrows?"
Not very helpful, but anyway (kuitenkaan) this was fun to think about!

Date: 2023-04-05 01:50 (UTC)
nnozomi: (Default)
From: [personal profile] nnozomi
I was hoping you'd turn up!
<3 I don't think I was much help, but you definitely know how to grab my interest :)

The original lyrics are also very much in a space of elegance through conciseness that I'd love to preserve,
Oh yeah, I see. (English seems to be the only language that's so bad at this...)

concerns that "Come what may, I won't be worrying today, anyway" would sound corny due to the fact that today and anyway are in immediate proximity and rhyme. (Even if it would preserve the rhyme scheme of "Tulkoon mitä vaan, en murehtimaan, en tänään jää kuitenkaan".) Was I being overly cautious?
I actually kind of like the rhyme there, although of course I don't have the original song in my head, which may make a difference to the mood.

It's about rejecting the weight of sorrows and bitterness and letting go. The question is rhetorical. The vid isn't about OT Luke Skywalker but the song would completely fit. "Why would a burden of sorrows have been created for someone?"
Oh man, this is so hard, and so interesting. It's hard in English because it would be shorter in the active voice, but we don't know who did the creating... "Why was this burden of grief created for us?" "What gave shape to the burden of sorrows we humans bear?" "Why is our burden of grief shaped thus?" just riffing.

I was all "Oh. It's käydä." It's funny how languages so geographically distant can both roll to walk, to visit, and OK! into one verb.
Ooh neat! (Even neater if I could pronounce the Finnish word, but that's an issue for another day.) While Chinese is another story, aren't Japanese and Finnish supposed to be ultra-distant cousins?

Date: 2023-04-15 07:20 (UTC)
sewn: Cartoon drawing of a red-haired person giving a bunny a little kiss (Default)
From: [personal profile] sewn
I don’t have a lot to add after nnozomi’s comments above, but it’s cool to see vidding to Finnish songs! Interesting to see how it turns out.

My one suggestion: I tend to translate quite freely, so my suggestion for “Miksi luotu ihmiselle taakka surusta ois?” is Why should our burden be made of sorrow? Thus sidestepping the (hu)man issue. Of course this makes it more ambiguous, but it is my feeling that us in this context evokes a universal meaning akin to mankind.

Profile

extrapenguin: Northern lights in blue and purple above black horizon. (Default)
ExtraPenguin

January 2026

M T W T F S S
   123 4
567 891011
12131415 161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 1 Feb 2026 22:15
Powered by Dreamwidth Studios