Stuff relating to social media: There has been something of a kerfluffle lately about Tumblr natives wanting a reblog functionality on Dreamwidth, which I discovered via
tozka's Fandom meta shortpost collection; the comments have a nice discussion on DW vs Tumblr etiquettes and interaction modes, as well as on the role of comms on DW. It's interesting.
The AO3 collection moderation queue quest continues. AO3 Support replied to us all with copypasted boilerplate; it and the not-actually-a-workaround they suggested was hilarious as a reply to my e-mail, which had explained in detail why the not-actually-a-workaround they suggested was not, actually, a workaround.
morbane's amended the original post with the text of the e-mail, and comments have reawakened. There is also some discussion over at trobadora's post.
Courtesy of
rustycol, the Jiang sect motto comes from Confucius' Analects. 知其不可而为之 by itself is "to keep going resolutely despite knowing the task is impossible" (as per MDBG). The wider context, from R. Eno's teaching translation:
Eno interprets 14.37 through 14.39 as being about withdrawal from engagement from an immoral human world. The gatekeeper's comment, 是知其不可而为之者与? and the underlined bit (which is the Jiang sect motto) get often used to describe Confucius.
rustycol translates it as:
and notes that 知其不可而为之 is
This translation by William Edward Soothill (admittedly ancient) translates the relevant quote as
D.C. Lau renders it as
James Legge's translation of the quote is
All of them have "doing the impossible" as an aspect of it, but it is all more in the spirit of "attempt to do the right thing, even if you can only fail" than "do impossible stuff for shits and giggles". The implication of retiring from the immoral world as best one can is also interesting in the context of the sect's founder Jiang Chi – was he retiring from the immoral world to his very own demesne?
Fandom, OTOH, seems to think that the Jiang sect's motto means "YOLO".
The AO3 collection moderation queue quest continues. AO3 Support replied to us all with copypasted boilerplate; it and the not-actually-a-workaround they suggested was hilarious as a reply to my e-mail, which had explained in detail why the not-actually-a-workaround they suggested was not, actually, a workaround.
Courtesy of
14.37 The Master said, Worthy are those who shun the world. Next are those who
shun a particular place. Next best shun lasciviousness, and the next best shun speech.
The Master said, There have been seven able to do this.
14.38 Zilu stayed the night by Stone Gate. The morning gate keeper said, “Where are
you coming from?”
Zilu said, “From the Kong home.”
“Is that the man who knows it can’t be done and keeps doing it?”
14.39 The Master was striking stone chimes in Wei. A man passed by his gate, shouldering baskets ung from a pole. He said, “What heart there is in the playing of these chimes!”
Then he said, “How uncouth, this clanking! If none recognize you, then simply give up.
When it’s deep, you wade straight through;
When it’s shallow, you lift your skirts.”
The Master said, “Is it really so? There’s nothing hard in that.”
Eno interprets 14.37 through 14.39 as being about withdrawal from engagement from an immoral human world. The gatekeeper's comment, 是知其不可而为之者与? and the underlined bit (which is the Jiang sect motto) get often used to describe Confucius.
Zilù (a student of Confucius) stays overnight at Shímén. The guard asks: “Where do you travel from?”. Zilù answers: “From Master Confucius’ place”. The guard says: “Isn’t he the person who knows his ways/thinkings to be impossible [yet still persists in pursuing it]?”
and notes that 知其不可而为之 is
[one/I/you] know that it [what one/I/you think is right] is impossible, and the Jiang sect motto thus approximately
“do what you think is right, even if it hurts”.
This translation by William Edward Soothill (admittedly ancient) translates the relevant quote as
"Is he not the one who knows he cannot succeed and keeps on trying to do so?"
D.C. Lau renders it as
‘Is that the K'ung who keeps working towards a goal the realization of which he knows to be hopeless?'(K'ung is the Wade-Giles romanization of Confucius's surname 孔, the pinyin of which is Kong.)
James Legge's translation of the quote is
"It is he, is it not?" said the other, "who knows the impracticable nature of the times and yet will be doing in them."though due to the age of the translation (1861!) and the fact the English language as well has moved forwards with time, the other ones are perhaps more reliable.
All of them have "doing the impossible" as an aspect of it, but it is all more in the spirit of "attempt to do the right thing, even if you can only fail" than "do impossible stuff for shits and giggles". The implication of retiring from the immoral world as best one can is also interesting in the context of the sect's founder Jiang Chi – was he retiring from the immoral world to his very own demesne?
Fandom, OTOH, seems to think that the Jiang sect's motto means "YOLO".
no subject
Date: 2019-01-13 20:29 (UTC)(I find this whole issue so frustrating!)
no subject
Date: 2019-01-13 20:36 (UTC)I wish AO3 would just actually listen to feedback and maybe, oh, hold back on "fixing" the bug and ask moderators what it's actually being used for, and perhaps spend a few minutes thinking about whether it actually counts as "abuse" and how to resolve this in a way that won't leave the (volunteer!) moderator community in a lurch.
no subject
Date: 2019-01-13 20:45 (UTC)Compeltely agreed about them listening! They're not even trying, which is the worst part of it all.
no subject
Date: 2019-01-14 02:14 (UTC)I was concerned that my post would be seen as "O malleable masses, get angry at AO3 on my behalf," and I can understand feeling frustrated if on the receiving end of that.
But it puzzles me that multi-signed documents are seen as preferable. Different people writing in with their own opinions seemed more authentic and verifiable. I didn't want people to write in just because they liked me or something! I was asking for moderators who were affected by this issue to let AO3 know it affected them. It seemed to me that that's more relevant and valid than me saying "I, a moderator of these specific exchanges, believe that my experiences represent all mods." And, okay, also more likely to get me what I wanted... but because it was more valid. I have learned more about how other moderators used this "bug" since posting.
Ohhhh well.
no subject
Date: 2019-01-14 09:38 (UTC)no subject
Date: 2019-01-14 09:39 (UTC)no subject
Date: 2019-01-13 20:31 (UTC)no subject
Date: 2019-01-13 20:44 (UTC)I suppose the intended meaning is more "upright" and less "I await your esteemed corrections"... On their own, 雅 means "elegant" and 正 means a bunch of stuff, mostly along the lines of "straight / upright / proper / to correct".
no subject
Date: 2019-01-13 23:20 (UTC)no subject
Date: 2019-01-14 09:54 (UTC)