Translations of Poetry
2 Sep 2013 18:53Stuff by Eino Leino, Elvi Sinervo, Mika Waltari and Olavi Laine, Arvo Turtiainen, and Eeva-Liisa Manner.
Olen kyllin jo etsinyt totuutta (I've searched enough for the truth) by Eino Leino. Published in Sata ja yksi laulua 1898.
Rangaistussellissä (In a punishment cell), by Elvi Sinervo. Published in Runot 1941-56, 1984.
Teräskukat (Steel flowers) by Mika Waltari & Olavi Laine. Published in Valtatiet, 1928
Jossakin vaikenevat luut (Somewhere bones fall silent) by Arvo Turtiainen. Published in Laulu kiven ja raudan ympyrässä, 1945
Olen väsynyt olemaan vahva (I'm tired of being strong) by Eeva-Liisa Manner. Published in Tämä matka, 1956.
Enjoy!
Olen kyllin jo etsinyt totuutta (I've searched enough for the truth) by Eino Leino. Published in Sata ja yksi laulua 1898.
Olen kyllin jo etsinyt totuutta, ole sinä minun totuuteni, ole sinä minun päivieni ohjaaja, unen antaja yölliseni. Vai tahdotko olla mun valheeni? Sekö enemp' on mielehes sinun? Ole vaan, ole vaan, tosi, valhe, tai mikä muu, kunhan vaan olet minun! |
I've searched enough for the truth You be my truth You be the guide of days of mine Giver of nocturnal dream-time Or do you want to be my lie? Is that more to your mind? Be whatever you want, truth or lie Or anything else, just be mine! |
Rangaistussellissä (In a punishment cell), by Elvi Sinervo. Published in Runot 1941-56, 1984.
Pian kuihtuu kukkas, sisar. Pimeää on täällä. Jo tummui sormissani loisto sen. Vaan yhä hehkuu lakastuvain teräin päällä sun pyytämätön lahjas, hymy ihmisen |
Soon withers your flower, sister. It's dark here. In my fingers has already darkened its glory. Yet still glows on its wilting petals your unasked gift, a human smile |
Teräskukat (Steel flowers) by Mika Waltari & Olavi Laine. Published in Valtatiet, 1928
Yksin, yö. Suurkaupungin houraileva uni jättiläiskäsivarsin. Teräskukkia, betonia, ammoniakkia. Villin ihana olet, lasiverhossa, käärmejuovaisin valoin. Sadan miljoonan sielun lumottu houre; teräskukkia auringonverkkojen alla. Tähdet satavat, pienet, kuolleet tähdet, betonikaarien ylle. Kuun metallikaivoksista palaavat rakettilaivat kipinäsuihkuna. Yksin, yössä, uneksien teräskukkien unta. |
Alone, night. The fever dream of a megalopolis with giant arms. Steel flowers, concrete, ammonia. Wildly wonderful you are, in a glass veil, with snake-line lights. A hundred million souls' enchanted delusion; steel flowers below sun-nets. Stars rain, small, dead stars, onto arcs of concrete. From the metal mines of the Moon rocketships return as a trail of sparks. Alone, in the night, dreaming the dream of steel flowers. |
Jossakin vaikenevat luut (Somewhere bones fall silent) by Arvo Turtiainen. Published in Laulu kiven ja raudan ympyrässä, 1945
Mantereiden yli vyöryi teräksen laava. Taivaankuvun korkeudesta sinkosivat kuoleman salamat. Raskas oli sotamiesten laulu ja vaimojen valitus. |
Across continents flowed the lava of steel. High from the zenith fell the lightning of death. Heavy was the warriors' song and the wives' complaint. |
Suritko, sydän, kauhistuitko? Katselin marssivien miesten rivejä sotavaunujen rautavirran vyöryntää. Menemme tekemään työmme, sanoivat sotilaat, menemme tekemään työmme, irvistivät sotavaunujen tykinsuut. |
Did you weep, heart, were you horrified? I looked at the rows of marching men the iron stream of wagons of war. We go to do our job, said the soldiers, we go to do our job, sneered the gun-ports of wagons of war. |
Jossain valkenevat luut – elämä jatkuu. Jossain ruostuvat tykit. Mies hioo viikatetta, äiti laulaa lapselleen. |
Somewhere bones blanch – life continues. Somewhere cannons rust. A man sharpens a scythe, a mother sings to her child. |
Olen väsynyt olemaan vahva (I'm tired of being strong) by Eeva-Liisa Manner. Published in Tämä matka, 1956.
Olen väsynyt olemaan vahva ja pidättämään henkeäni kuin kottaraista häkissä. Tahdon avata häkin ja antaa unien tulla ja päästää linnun räystäälle kävelemään ja juomaan sadevettä dilp dop. Näin sade irrottaa hitaasti ääriviivat ja saa kaiken näyttämään pehmeämmältä; irrottaaa häkin viivat ja viivat jotka tarkoittavat mustaa lintua ja kohtaloa; irrottaa räystäästä kevyen fuugan, takaa-ajetut sävelet linnun juoda. |
I'm tired of being strong and holding my breath as if it were a starling in a cage. I want to open the cage and let dreams come and let the bird walk on the eaves and drink rainwater drip drop. Thus rain slowly removes outlines and makes everything look softer; removes the lines of the cage and the lines that denote a black bird and destiny; removes a light fugue from the eaves, chased chords bird drink. |
Enjoy!