extrapenguin: Northern lights in blue and purple above black horizon. (Default)
[personal profile] extrapenguin
I decided to make a vid premiere for [community profile] vidukon_cardiff's Eurovision vid show (vids where vidder, source, and/or music is European) and make it to non-English music! However, this means I have to subtitle it. And I am regretting all of my life choices. Plz send halp. (Translation halp and flow-in-English halp both appreciated.)

Song on YouTube

OriginalEnglish
Mä tiedän pimeässäI know in the darkness
Henget on väijymässäspirits are lurking
Ei ei, pelkää en kuitenkaanNo no, I'm not afraid anyhow
Tiedän mun sängyn allaI know beneath my bed
Ois töitä manaajallathere'd be work for an exorcist
Silti mä unesta kiinni saanStill I catch sleep
Tulkoon mitä vaanCome what may
En murehtimaan en tänään jää kuitenkaanI won't be worrying today, after all
  
Mä selän käännän pimeydelleI turn my back to the darkness
Pahan pyyhin poisWipe the evil away
Miksi luotu ihmiselle taakka surusta ois?Why would a burden of sorrows be created for man?
Mä ohdakkeet pois tieltä taitanI bend the briars away
Pääsen vapauteenand reach freedom
Ne roviooni maahan laitanI put them on my pyre on the ground
  
Niin tuleni teenI make my fire so
Se yön valaiseeIt illuminates the night
Niin tuleni teenI make my fire so
  
Mä tiedän että tuollaI know that there
Vaanivat sudet suollaWolves lurk at the swamp
Hei hei, mua ette kiinni saaBye-bye, you can't catch me
Kuolema käy maantielläDeath walks on the highway
Viikate viuhuu sielläSwings its scythe there
Ei ei, kyytiin en nousekaanNo no, I won't hop on
  
Tulkoon mitä vaanCome what may
En murehtimaan en tänään jää kuitenkaanI won't be worrying today, after all
  
Mä selän käännän pimeydelleI turn my back to the darkness
Pahan pyyhin poisWipe the evil away
Miksi luotu ihmiselle taakka surusta ois?Why would a burden of sorrows be created for man?
Mä ohdakkeet pois tieltä taitanI bend the briars away
Pääsen vapauteenand reach freedom
Ne roviooni maahan laitanI put them on my pyre on the ground
  
Niin tuleni teenI make my fire so
Se yön valaiseeIt illuminates the night
Niin tuleni teenI make my fire so
  
Tulkoon mitä vaanCome what may
En murehtimaan en tänään jääI won't be worrying today
  
Tulkoon mitä vaanCome what may
En murehtimaan en tänään jää kuitenkaanI won't be worrying today, after all
  
Mä selän käännän pimeydelleI turn my back to the darkness
Pahan pyyhin poisWipe the evil away
Miksi luotu ihmiselle taakka surusta ois?Why would a burden of sorrows be created for man?
Mä ohdakkeet pois tieltä taitanI bend the briars away
Pääsen vapauteenand reach freedom
Ne roviooni maahan laitanI put them on my pyre on the ground
  
Niin tuleni teenI make my fire so
Se yön valaiseeIt illuminates the night
Niin tuleni teenI make my fire so
  
Niin tuleni teenI make my fire so
Se yön valaiseeIt illuminates the night
Niin tuleni teenI make my fire so
  
Niin tuleni teenI make my fire so
Se yön valaiseeIt illuminates the night
Niin tuleni teenI make my fire so


General help especially with these lines:

Miksi luotu ihmiselle taakka surusta ois? Literally it's more "why would a burden of sorrows have been created for a human?" but it doesn't really work in English due to the fact that the original has both the "human" and "humankind" meanings, which only happen in English by gendering it as man.

Niin tuleni teen "Niin" is one of those Finnish words with about ten billion translations. The literal translation would be "That is the way in which I make my fire", but I want English, not translationese. "I make my fire so"? "Thus I make my fire"? "I make my fire thus"?

En murehtimaan en tänään jää kuitenkaan "En murehtimaan" = "I won't be worrying" (roughly; the grammatical form doesn't really match English); "en tänään" = "I won't today" (or "not today", but the 1st person sg is explicitly included); "jää" = "stay"; "kuitenkaan" = ... a lot of things. "Regardless", "anyway", "however"... I think "after all" is the best here but uh urgh.

Ei ei, pelkää en kuitenkaan. The start is simple – "No no" – but again "kuitenkaan" is there to cause me problems on purpose. "I'm not afraid, however"? "I'm not afraid anyhow"? "I'm not afraid regardless"? Urgh.

Date: 2023-04-05 01:50 (UTC)
nnozomi: (Default)
From: [personal profile] nnozomi
I was hoping you'd turn up!
<3 I don't think I was much help, but you definitely know how to grab my interest :)

The original lyrics are also very much in a space of elegance through conciseness that I'd love to preserve,
Oh yeah, I see. (English seems to be the only language that's so bad at this...)

concerns that "Come what may, I won't be worrying today, anyway" would sound corny due to the fact that today and anyway are in immediate proximity and rhyme. (Even if it would preserve the rhyme scheme of "Tulkoon mitä vaan, en murehtimaan, en tänään jää kuitenkaan".) Was I being overly cautious?
I actually kind of like the rhyme there, although of course I don't have the original song in my head, which may make a difference to the mood.

It's about rejecting the weight of sorrows and bitterness and letting go. The question is rhetorical. The vid isn't about OT Luke Skywalker but the song would completely fit. "Why would a burden of sorrows have been created for someone?"
Oh man, this is so hard, and so interesting. It's hard in English because it would be shorter in the active voice, but we don't know who did the creating... "Why was this burden of grief created for us?" "What gave shape to the burden of sorrows we humans bear?" "Why is our burden of grief shaped thus?" just riffing.

I was all "Oh. It's käydä." It's funny how languages so geographically distant can both roll to walk, to visit, and OK! into one verb.
Ooh neat! (Even neater if I could pronounce the Finnish word, but that's an issue for another day.) While Chinese is another story, aren't Japanese and Finnish supposed to be ultra-distant cousins?

Profile

extrapenguin: Northern lights in blue and purple above black horizon. (Default)
ExtraPenguin

January 2026

M T W T F S S
   123 4
567 891011
12131415 161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 1 Feb 2026 23:43
Powered by Dreamwidth Studios